
跨境電商圈中常有這樣的提問:“亞馬遜開店要英語好嗎?”“想做跨境電商,不會(huì)英語怎樣能入行?”
從產(chǎn)品列表及信息的翻譯,到擁有的良好的溝通能力的客服,再到專業(yè)的文案撰寫和站外營銷,語言是跨境電商的一道門檻。
以最基本的listing撰寫來看,中國賣家需要將自身的產(chǎn)品信息精準(zhǔn)又專業(yè)地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)市場(chǎng)的主流語言,讓海外消費(fèi)者看懂并信任賣家的產(chǎn)品。
行業(yè)中,賣家通常采用兩種方式:人工翻譯,機(jī)器翻譯。
客觀來看,人工翻譯自主性高,能夠有效的提煉產(chǎn)品賣點(diǎn),深挖產(chǎn)品關(guān)鍵詞,以最大化地幫助賣家提高產(chǎn)品的曝光量和銷量。但是對(duì)于中小賣家而言,請(qǐng)專業(yè)的翻譯并不現(xiàn)實(shí),僅高啟的成本就令人望而卻步。而大賣家有充沛的資金,不過請(qǐng)專業(yè)的翻譯也未免過于“奢侈”,運(yùn)營成本過高,極易影響其市場(chǎng)調(diào)整靈活性。
“不僅僅是成本高,市面上,即便是有多年跨境電商經(jīng)驗(yàn)的運(yùn)營,可能做出來的listing也是不堪入目,且在產(chǎn)出數(shù)量有限?!睒I(yè)內(nèi)人士說道。
從成本、效率等方面來看,跨境電商海量的信息如果單純依賴人工翻譯是根本無法滿足需求的,在這樣的背景下,機(jī)器翻譯顯得尤為重要。
運(yùn)用谷歌等工具進(jìn)行翻譯是行業(yè)共識(shí)。廈門一跨境電商企業(yè)的亞馬遜運(yùn)營Lily告訴雨果網(wǎng),他們主要采用Google等工具進(jìn)行翻譯編寫listing,一周一人至少得上架25條listing。不過這種方式也有其弊端,譬如翻譯生硬、行文不通等。
“純粹依靠機(jī)器翻譯對(duì)轉(zhuǎn)化率是有影響的,當(dāng)產(chǎn)品信息讓買家看不懂時(shí),他根本不會(huì)想要打開產(chǎn)品頁面,可能賣家還會(huì)招致投訴及退單。”上述業(yè)內(nèi)人士說道。
“外貿(mào)企業(yè)選擇機(jī)器翻譯或是人工翻譯得按照應(yīng)用場(chǎng)景進(jìn)行區(qū)分?!庇械婪g相關(guān)負(fù)責(zé)人王川告訴雨果網(wǎng)。
一般而言,機(jī)器翻譯適用于一些需要大量翻譯的內(nèi)容,它所帶來的效率的提升是人工翻譯所無法比擬的。且根據(jù)過往經(jīng)驗(yàn)以及用戶反饋,海外消費(fèi)者實(shí)際上更喜歡簡(jiǎn)潔性的語言。過于優(yōu)美或是有感情的翻譯,對(duì)產(chǎn)品促銷的效果并沒有想象中的好,機(jī)器翻譯正好適用。而如果要走精品路線,則需要以人工翻譯為主。
各有優(yōu)劣,難以取舍。為了幫助電商企業(yè)實(shí)現(xiàn)與全球客戶的無障礙、低成本溝通,有道翻譯做了一個(gè)大膽、創(chuàng)新的嘗試,將機(jī)器翻譯與人工翻譯進(jìn)行了精準(zhǔn)匹配。
“我們創(chuàng)新性的將機(jī)器翻譯與人工結(jié)合在一起。根據(jù)企業(yè)的特點(diǎn)、電商的定位,幫助賣家上線大量的產(chǎn)品,優(yōu)先占領(lǐng)市場(chǎng),豐富用戶對(duì)整個(gè)電商平臺(tái)的認(rèn)知,然后再根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)特點(diǎn)及消費(fèi)者習(xí)慣,對(duì)企業(yè)主推的產(chǎn)品、爆品進(jìn)行人工優(yōu)化?!?
據(jù)了解,依托于網(wǎng)易考拉平臺(tái)這個(gè)試驗(yàn)田,有道翻譯人機(jī)翻譯模式已經(jīng)十分成熟。一方面收集各個(gè)領(lǐng)域的數(shù)據(jù),研究海外已經(jīng)成熟的產(chǎn)品以及他們的翻譯模式,打造專屬的引擎模型。另一方面,依托近5000人覆蓋全語種的譯員團(tuán)隊(duì)及豐富的跨境電商詞庫,為進(jìn)出口電商客戶提供高效、精準(zhǔn)的服務(wù)。
“當(dāng)機(jī)器與人工相結(jié)合時(shí),其產(chǎn)生的效能是人工的5-6倍,這種模式既能滿足電商大量產(chǎn)出產(chǎn)品信息的特性,又能借助專業(yè)譯員實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn),在成本上更是大大減少了賣家的資金壓力?!蓖醮ㄍ嘎?。
一個(gè)好的listing能夠幫助賣家提高產(chǎn)品在展示、排名等方面的競(jìng)爭(zhēng)力,有道翻譯在listing的翻譯及優(yōu)化上是如何幫助賣家獲得更大曝光量及銷量呢?
一、針對(duì)產(chǎn)品標(biāo)題與搜索關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞對(duì)于listing標(biāo)題尤為重要。有道翻譯在標(biāo)題中所能使用的字符數(shù)量有所限制的情況下,刪除對(duì)轉(zhuǎn)化沒有影響的冗余詞和表達(dá)。刪除的內(nèi)容包括信息量少的詞匯、表情符號(hào)和任何營銷術(shù)語;括號(hào)和斜杠等。
同時(shí),在幫助賣家完成多語翻譯的同時(shí),其還能考慮到 SEO(搜索引擎優(yōu)化)的問題。
二、針對(duì)五點(diǎn)描述
翻譯突出賣點(diǎn)、特征和差異化的內(nèi)容。產(chǎn)品翻譯的呈現(xiàn)程度,很大程度上決定了產(chǎn)品賣點(diǎn)水平的高低。在語言的轉(zhuǎn)化過程中,有道翻譯可以做到:
1. 吸引買家眼球,展示產(chǎn)品的不同;
2. 語言通俗易懂;
3. 對(duì)主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手進(jìn)行分析(平行語料優(yōu)化);
4. 以概括的單詞開頭。由于五點(diǎn)描述內(nèi)容展示的特殊性,多行擁擠在一個(gè)狹小的空間里,段落之間的區(qū)隔不明顯,往往讓人在瀏覽時(shí)產(chǎn)生一種壓抑感而不愿意認(rèn)真看下去,為了淡化這種結(jié)果,有道翻譯在形式上做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以兩三個(gè)概括性的大寫單詞開頭;
5. 參數(shù)形象化翻譯。立足于平臺(tái)買家關(guān)注的點(diǎn),即產(chǎn)品是否滿足需求,對(duì)產(chǎn)品參數(shù)盡可能形象化翻譯。
三、針對(duì)詳情描述
1. 通過本地化商品內(nèi)容翻譯,為國外買家提供本地化購物體驗(yàn),為多語種顧客提供服務(wù);
2. 尺碼換算。準(zhǔn)確的尺碼表能夠提高產(chǎn)品搜索曝光率,也能縮效退換貨的風(fēng)險(xiǎn)。小語種國家的尺碼標(biāo)準(zhǔn)不一,不同的品牌甚至還有自己一套不同的尺碼表;
3. 國際支付方法。使用國際顧客無法辨認(rèn)的支付方式,可能會(huì)讓顧客對(duì)交易的安全性產(chǎn)生懷疑并放棄購物;
4. 翻譯中適當(dāng)考慮到外國顧客的文化偏好。
“除了專業(yè)、快速產(chǎn)出的listing之外,有道翻譯還為賣家提供了諸多個(gè)性化服務(wù)。舉個(gè)例子,賣家每天需要上架成百上千的產(chǎn)品,工作繁瑣耗時(shí),我們根據(jù)用戶需求,將產(chǎn)品運(yùn)營系統(tǒng)與商業(yè)系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)接,打造出了一套自動(dòng)化上線流程,將賣家從瑣碎的翻譯刊登工作中解放出來?!蓖醮ㄕf道。
如果,賣家你還深陷listing的撰寫,你還為大量的產(chǎn)品上架而苦惱,那么你需要找有道翻譯這樣的“專家”,幫助你從繁瑣的工作中解放出來。
點(diǎn)擊“有道翻譯”,領(lǐng)取您的專屬優(yōu)惠券,速來體驗(yàn)一把有道人機(jī)翻譯的癮。